viernes, 8 de febrero de 2019

¿Cuál es el final del cuento "El trompo y la pelota" de H. C. Andersen?

Recordé un cuento de Hans Christian Andersen que había leído de niña, y con la intención de releerlo lo busqué en internet. Mi sorpresa fue grande cuando encontré, primero, que el título del cuento era diferente al que yo conocía y que, incluso, tenía hasta un tercer nombre. “El trompo y la pelota”, “Los novios”, y “La pareja de enamorados”.

La historia que yo recordaba, en mi opinión, no merecía ninguno de los dos últimos. Ya que, aunque el trompo estaba enamorado de la pelota, no era correspondido pues, a su vez, ella estaba comprometida con una golondrina.

Creí que si localizaba el cuento en una traducción diferente, en inglés, o incluso en el original (danés) y con ayuda de un traductor podría comprender la intención original de Andersen.

Y sí, di con este título: Kærestefolkene (Toppen og bolden)

Para este momento ya había encontrado que “novios” en danés se escribe “kærester”; trompo y pelota “spin og bolden”; y pareja de enamorados “Par i kærlighed” o “Paret er forelsket”. -Bueno, según el traductor que estaba usando en ese momento-. Cuando busqué el significado en español de“Kærestefolkene” no sé por qué el traductor me lo dio en inglés: “sweethearts”. (¿enamorados?)

¿Qué querría decir el autor, entonces, con el título de su cuento? ¿Podrián Blanca Ortiz Ostalé o Eva Liébano, ambas reconocidas traductoras de la obra de Andersen del danés al español, aclararlo?

Pienso que sí. Y si así fuera, si pudiera consultarlas, o encontrar alguno de sus trabajos o la traducción del cuento que me interesa, tal vez encontraría respuesta a una duda más inquietante: ¿Cuál es el final del cuento? ¿Cómo termina? ¿Con el trompo en toda su gloria mientras la pelota agoniza en un bote de basura? ¿O con el trompo y la golondrina casados, recordando a la pelota forrada de tafilete y hecha con corcho de España y de la que alguna vez ambos estuvieron enamorados?

No es poca cosa esta diferencia.

El primer final, el que la mayoría de las traducciones en internet presentan, es apenas la mitad de la historia en el segundo. Me parece difícil creer que se haya mutilado un texto; pero también el que en 1960, fecha en que yo leí el cuento en “Los titanes de la literatura infantil” de Editorial Diana, cuando no se sospechaba de finales alternativos, alguien se hubiese atrevido a extender la historia. Eso no se hacía entonces.

En “El trompo y la pelota” en la versión que conozco, la orgullosa pelota no alcanza la felicidad esperada pues el destino la separa de la golondrina y del trompo; éste sufre de amor no correspondido y a su vez rechaza a la golondrina cuando ella le declara su amor por primera vez, pues sigue enamorado de la pelota ausente; la golondrina, ¡ah! la coqueta golondrina... finalmente se casará con el trompo...

0 comentarios:

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio