¿Cuál es el final del cuento "El trompo y la pelota" de H. C. Andersen?
Recordé
un cuento de Hans Christian Andersen que había leído de niña, y
con la intención de releerlo lo busqué en internet. Mi sorpresa fue
grande cuando encontré, primero, que el título del cuento era
diferente al que yo conocía y que, incluso, tenía hasta un tercer
nombre. “El
trompo y la pelota”, “Los novios”, y “La pareja de
enamorados”.
La
historia que yo recordaba, en mi opinión, no merecía ninguno de
los dos últimos. Ya que, aunque el trompo estaba enamorado de la
pelota, no era correspondido pues, a su vez, ella estaba comprometida
con una golondrina.
Creí
que si localizaba el cuento en una traducción diferente, en inglés,
o incluso en el original (danés) y con ayuda de un traductor podría
comprender la intención original de Andersen.
Y
sí, di con este título: Kærestefolkene
(Toppen og bolden)
Para
este momento ya había encontrado que “novios” en danés se
escribe “kærester”;
trompo y pelota “spin
og bolden”; y pareja
de enamorados “Par i
kærlighed” o “Paret
er forelsket”.
-Bueno, según el traductor que estaba usando en ese momento-. Cuando
busqué el significado en español de“Kærestefolkene”
no sé por qué el
traductor me lo dio en inglés: “sweethearts”.
(¿enamorados?)
¿Qué
querría decir el autor, entonces, con el título de su cuento?
¿Podrián Blanca Ortiz Ostalé o Eva Liébano, ambas
reconocidas traductoras de la obra de Andersen del danés al español,
aclararlo?
Pienso
que sí. Y si así fuera, si pudiera consultarlas, o encontrar alguno
de sus trabajos o la traducción del cuento que me interesa, tal vez
encontraría respuesta a una duda más inquietante: ¿Cuál es el
final del cuento? ¿Cómo termina? ¿Con el trompo en toda su
gloria mientras la pelota agoniza en un bote de basura? ¿O con el
trompo y la golondrina casados, recordando a la pelota forrada de
tafilete y hecha con corcho de España y de la que alguna vez ambos
estuvieron enamorados?
No
es poca cosa esta diferencia.
El
primer final, el que la mayoría de las traducciones en internet
presentan, es apenas la mitad de la historia en el segundo. Me parece
difícil creer que se haya mutilado un texto; pero también el que en
1960, fecha en que yo leí el cuento en “Los
titanes de la literatura infantil” de
Editorial Diana, cuando no se sospechaba de finales alternativos,
alguien se hubiese atrevido a extender la historia. Eso
no se hacía entonces.
En
“El trompo y la pelota” en la versión que conozco, la orgullosa
pelota no alcanza la felicidad esperada pues el destino la separa de
la golondrina y del trompo; éste sufre de amor no correspondido y a
su vez rechaza a la golondrina cuando ella le declara su amor por
primera vez, pues sigue enamorado de la pelota ausente; la
golondrina, ¡ah! la
coqueta golondrina... finalmente se casará con el trompo...
0 comentarios:
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio